杭州市富阳中医骨伤医院黄牛代挂号电话票贩子号贩子网上预约挂号,住院检查加快,全洋班全中文,这部外国戏火了
黄牛号贩子跑腿代挂号(18910288832)微信需要挂号联系客服(18910288832)各大医院服务项目!专家挂号,办理住院加快.检查加快,产科建档,指名医生挂号北京,上海,南京,天津.广州,各大医院代挂号
《肖申克的救赎》中文版话剧剧照。本文配图均由出品方提供
坐满观众的剧场,大幕拉开,灯光追随,被判谋杀罪的银行家安迪由狱警押解上场。身后的铁牢笼里传出起哄声:“看呐,来新人了!”……
这是近日刚刚结束第三轮巡演的中文版话剧《肖申克的救赎》演出现场。闭目倾听,你可能不会发现,剧中一句句流利标准的中文台词是由外国演员讲出来的。
《肖申克的救赎》是中国读者和观众熟悉的经典IP。它最初是美国作家斯蒂芬·金创作的短篇小说,1994年被改编为同名好莱坞电影,豆瓣评分高达9.7。而今,这个讲述蒙冤囚犯为“希望之光”而越狱的故事,被编排成中文版话剧,自去年1月首演以来,已在中国12个城市完成30多场演出。
《肖申克的救赎》中文版话剧由龙马社和华人梦想联合出品,张国立执导,大山领衔主演,来自11个国家的全外国演员用全中文演绎。该剧有哪些台前看点和幕后故事?记者采访了这部话剧的主演、台词指导及音乐制作人。
西方故事 本土讲述
20世纪40年代的美国,银行家安迪因谋杀罪被判处终身监禁,关进了重犯监狱——肖申克州立监狱。在这个遗世独立、善恶交织的空间里,权力滋生着腐败,无辜者渴望自由。27年囚途何去何从?救赎之道藏在“希望”二字中。
西方故事,全外籍演员阵容,全中文出演——这是中国戏剧史上的全新课题。
为了让观众听起来“完全是中国人说话的方式”,剧组选角的门槛之一就是中文口语流畅度“满级”。于是,一群早已融入中国本土的“老外”,为诠释“希望”而来。
担任主演瑞德和旁白角色的大山,是中国观众熟悉的加拿大籍相声演员、主持人、语言表演艺术家,毕业于北京大学中国语言文学专业,还是相声表演艺术家姜昆的徒弟;饰演主角安迪的詹姆斯·柯雅各来自澳大利亚,是天津女婿,说话不时带出点儿天津口音;饰演图书管理员老布鲁克的雷马丁已在中国工作生活30多年,精通中文语法的主谓宾定状补、汉字四声。
但这远远不够,因为就算拥有普通话水平一甲或一乙证书,也并不意味着能站上话剧舞台,禁得起中国观众推敲。
比如重音就是一大“堵点”。由于西方人习惯用重音强调动词,排练时,饰演狱警哈德利的美国演员马泰,错把“你说什么”的重音放在“说”字上;柯雅各在讲安迪的台词时,误将“我没开枪”的重音放在“开”字上,导致中国人听起来感觉别扭。
此外,中文的断句、节奏、情绪、张力对外国人都是难题,且母语不同者的发音习惯各有不同。
为破解难题,有20年配音经验的台词指导老师陈喆亲自示范全剧所有台词。外籍演员们对着录音样带找不足、反复练,还曾求教北京语言大学的对外汉语教师。
首轮排练期间,剧组规定,所有演员进组后必须说中文,说母语要被罚款。因为外籍演员只有沉浸于中文环境,避免频繁切换语言体系,上台才不容易“嘴瓢”。
“既要让观众听清楚字儿、听明白事儿,更要让观众品出来‘味儿’。”陈喆深感责任重大。
——什么味儿?合乎情理的趣味儿、文化味儿、中国味儿。作为整台戏“地基”的中文剧本,翻译自英国编剧改编的《肖申克的救赎》舞台剧本,后又历经3轮修改和精细打磨。
首先是拒绝翻译腔,把“哦,我的老天……”“嘿,听着伙计们,我敢打赌……”这类做作的洋腔改掉;其次是删除“之乎者也”等过分文绉绉的“夹生饭”字眼,保留外国人演戏时的松弛感。为贴近中国观众,张国立又在口语化的台词中加入一些中文俗语、歇后语等。演出时,每每听到这些特色表述,观众都会报以会心的笑声。
打磨细节 精益求精
这个版本的演出之所以能叫好又叫座,靠的主要是在塑造人物方面死磕细节,在表达故事内核方面精益求精。
11名外籍演员里,有过大舞台话剧演出经验的,只有大山一人。他做过主持人,说过相声,也主演过小品和话剧。但在这次表演中,大山不仅要饰演主要人物瑞德,同时还担任旁白,需要在两个身份之间跳进跳出,快速切换状态。
需要挂号联系客服 黄牛号贩子跑腿代挂号北京上海南京天津18910288832